We wtorek premierę ma pierwszy tom Ognia i krwi, czyli zmyślonej kroniki Westeros autorstwa George’a R.R. Martina. W przededniu premiery wydawcy na całym świecie postanowili się podzielić jej fragmentami. Dla fanów, którzy nie mogą się doczekać, przygotowaliśmy mały poradnik à propos tych wszystkich fragmentów.

Po polsku mamy na naszej stronie fragment dotyczący podróży króla Jaehaerysa i królowej Alysanne na Północ w 85 roku o.P.

Po angielsku możemy poczytać o bitwie o Królewską Przystań w czasie Tańca Smoków. Jednakże jeśli ktoś czytał Księżniczkę i królową Martina, to dla niego będą to najpewniej odgrzewane kotlety. Świeższy jest opis rozwoju stolicy i królewskiego dworu po Podboju, też dostępny w języku angielskim.

The Sunday Times uraczył nas dwoma fragmentami po angielsku, jeden dotyczy bitwy w Gardzieli, drugi „smoczego nasienia”, czyli bękartów valyriańskich rodów. Żeby je przeczytać, trzeba się zarejestrować na stronie Timesa; można też po prostu zajrzeć na Reddit.

Po hiszpańsku możemy poczytać o podróży lady Farman i lorda Hightowera na Morze Zachodzącego Słońca w celu znalezienia zachodniego przejścia do Asshai. Jeśli ktoś nie zna hiszpańskiego, może posiłkować się Tłumaczem Google albo komentarzami na Reddicie.

Po duńsku można się zapoznać z losami córki Jaehaerysa, Saery. Jednakże myślę, że pobieżne tłumaczenie wykonane przez użytkownika Reddita okaże się bardziej użyteczne.

Ci, którzy mieli w szkole rosyjski, mają teraz niepowtarzalną szansę, aby go użyć, gdyż rosyjski wydawca udostępnił jeszcze inny fragment — dotyczy on tego kampanii wojennych Aegona Zdobywcy na Siostrach, Żelaznych Wyspach i Dorne. Temat na Reddicie.